ZENIT - Notícias

segunda-feira, 1 de fevereiro de 2010

Bíblia nova, com palavra eterna

Com o dia 30 encerramos o mês de setembro que também é o mês da bíblia entendido para todo o Brasil desde 1985. Neste dia último domingo de setembro celebramos "O DIA DA BÍBLIA". E, por coincidência celebramos o dia de São Jerônimo que, como sabemos, foi o autor da tradução da Bíblia para a língua latina, conhecida como "Vulgata". Quase todas as traduções para as línguas modernas utilizam a Vulgata de São Jerônimo.



Esta tradução da Bíblia para o latim tornou-se tão importante na Idade Média que o Concílio de Trento a declarou oficial, foi insubstituível até o surgimento dos atuais estudos lingístico-exegéticos. A tradução de São Jerônimo pelos fins do século IV do cristianismo não desviou da famosa tradução dos 70 sábios da Alexandria no ano 250 antes de Cristo, não omitindo nenhum dos 46 livros do Antigo Testamento, acrescentando os 27 do Novo Testamento.

A Igreja sempre zelou pela pureza e autenticidade da mensagem, procurando sempre maior clareza na exposição da divina mensagem, proibindo aos fiéis a leitura de traduções espúrias, incentivando sempre a leitura das traduções autenticas e, usando-as na liturgia, como de maneira especial na catequese e pregação.

Bíblia Nova com palavra eterna: Por quê? Não é para estranhar o aparecimento de uma bíblia nova, porque quase todos os anos saem novas edições da Bíblia; sem dúvida, o livro mais editado no mundo. Porém, há edições que são feitas quase com um fim comercial, dada leveza com que geralmente são feitas. As boas edições não se fazem a "toque de caixa" mas com todo respeito que merece a palavra de Deus que todo o núcleo de mensagem.

Acaba de ser lançada uma nova edição da Bíblia, que exigiu mais de dez anos de trabalho, não só de uma pessoa, mas de toda uma equipe de peritos nas línguas originais da Bíblia.

Esta bíblia editada pela Conferência Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB) não para substituir as muitas edições aprovadas pela igreja, mas com o fim de facilitar mais o trabalho de catequistas e Liturgistas numa linguagem mais acessível ao povo e com notas explicativas, não só no rodapé como também dentro dos capítulos, sem muitas palavras, porém, bem objetivas.

É uma feliz coincidência fazer esta comunicacão exatamente no dia dedicado veneração da Bíblia e memória de São Jerônimo, o imortal tradutor das Sagradas Escrituras. Desde 1996 que já estava sendo usada a tradução do Novo Testamento preparada sob os auspícios da CNBB conforme decisão da Assembélia Geral de 25 de Abril do sobredito ano. Desta forma atende-se o desejo da Igreja de que cada país ou região possua sua tradução oficial, especialmente para o uso da liturgia e da Catequese (Introdução do Novo Testamento).

Agora este Novo Testamento está incluído no remate de toda "Bíblia da CNBB" com nova apresentação, sobretudo no que se refere às notas explicativas no corpo do texto.

Podemos dizer que nós católicos no Brasil juntamente com os cristãos ecumênicos estamos de parabéns com esta nova tradução da "Bíblia com roupa nova", e a palavra que desafia os céus.

Frei José Pinto Ribeiro OAR

Nenhum comentário:

Postar um comentário